Kafka Bên Bờ Biển

Trước khi cuốn Kafka Bên Bờ Biển được Nhã Nam xuất bản thì ở langven có một topic nói về truyện ngắn của Haruki do Phạm Vũ Thịnh dịch. Tôi cũng nhảy vào làm một post nhỏ. Nay copy về đây, để lát nữa sẽ viết thêm về Kafka Bên Bờ Biển (mới đọc xong tối qua):

Thông tin đầu tiên là cuốn Kafka on the shore đang in, sắp ra cửa hàng. Cuốn này bác Dương Tường dịch. Lúc đầu bác định dịch là Kafka Bên Bờ Sóng thì phải, nhưng chắc sau sến quá nên bị đổi. Cái này nghe đồn thổi chứ ko biết thế nào. Tại nhiều lần chị em rủ đi gặp bác Dương Tường với bác Lê Đạt tôi toàn trốn. Hehe, mình trẻ trung măng tơ thế này, ai lại trà dilhma đạo với các cụ. Vô lễ chết.

Thông tin thứ 2 là anh Thịnh dịch thế là hay bỏ mẹ đi rồi. “Chuyện” ngắn của anh Haruki (anh này là anh họ tôi, họ bên Nhật) khó đọc, khó cảm bỏ mẹ. Giống như một cảm xúc của tác giả chưa được khai triển hết, đang đọc hết cái phịch. Kiểu sắp khoái cảm xuất tinh đến nơi thì có đứa gõ cửa. Tất nhiên đây cũng chính là cái hay. Nhưng là cái mà khiến cho “chuyện” ngắn của Haruki kén độc giả. Anh Thịnh dịch thế là mả lắm rồi. Chỉ có điều việt kiều nên dùng từ (nhất là danh từ) và hành văn hơi xa lạ với tiếng Việt hiện đại.

Còn Mạc Ngôn có qué gì hay mà các bạn khen nhỉ. Khô cằn và ác độc. À, thực ra có cái Đàn Hương Hình Miêu Xoang thì gọi là khá hay. Kiểu Nguyễn Tuân phóng đại thành tiểu thuyết. Bạn gì hỏi về Trịnh Lữ nhỉ. Cũng là ngôi sao ngoại ngữ đấy. Xuất sắc. Tuy nhiên dịch cũng bị sến bỏ mẹ. Con trai bác Lữ có khả năng là siêu sao tiếng Việt đấy. Nếu quan tâm có thể google cái tên Trịnh Hữu Tuệ. Tên có vẻ giống người, thuộc loại thanh niên xuất chúng. Chị em đừng mơ vội, hình như chàng đã có vợ. Đây là thông tin thứ 4. Thông tin cuối cùng là Haruki sắp đến Việt Nam. Cụ thể là Saigon. Anh tính mở 1 quán bar cho phụ nữ có tên là Xa Cu Ra (Sakura). Ý là muốn thành đạt, chị em phải gần cu lại. Tức là ở nhà, đừng có ra quán mà uống rượu. Kiểu ra Xa Lộ 4 cả ngày, bố thằng nào dám cưới.

Tuần vừa rồi sau một thời gian dài chờ đợi và khá là tốn tiền nhắn tin cho Nhị Linh để hỏi bao giờ sách ra (tất nhiên là Nhị Linh cũng tốn tiền trả lời) thì cuối cùng cuốn sách cũng đã được bày ra vỉa hè Nguyễn Xí. Đầu tiên là cái bìa. Cái bìa, híhíhí. Phải cười phát vì các bạn Nhã Nam đã thể hiện chất black humor của mình ngay từ khâu thiết kế bìa. Cầm cuốn sách lên, đọc các đọan review ngắn in ở bìa sau và bìa phụ này nọ, ta biết ngay cuốn sách này thuộc giọng văn siêu thực, trong đó có con Quạ, có trận mưa ra cá hồi. Thế là bìa sách được vẽ theo phong cách tả thực luôn, mưa cá à, có mưa cá, quạ à, có quạ luôn. Bìa thì tả thực, tiểu thuyết thì siêu thực. Cười tý chết. Giá như Nhã Nam đẩy xa tinh thần hài hước thêm chút xíu nữa thì hay biết bao. Ví dụ trong tiểu thuyết có cô g i điếm cực bốc lửa, vừa quất khách làng chơi vừa trích dẫn triết gia Hegel. Thì bìa cũng tả thực ngay quả này, cô gái điếm tí to đùng đang dạng chân ngồi cưỡi lên khách làng chơi mà cầm cuốn sách của Hegel. Rất consistent với cái logo của Nhã Nam luôn nhé. Ngoài ra có thể bổ xung thêm dăm con đỉa trâu từ trên giời rơi xuống (trong tiểu thuyết có chi tiết này). Cảnh tả thực con đỉa rơi xuống cạnh con trâu Nhã Nam, rất là đồng quê Việt nam nữa. Đảm bảo chỉ nhìn bìa thôi là thiên hạ đã móc tiền ra mua mà không cần nhìn tên tác giả và dịch giả.Về phần dịch. Dịch giả Dương Tường thì chuẫn rồi (chuẫn là tiếng Thanh đấy, rất gần tiếng cụ Hồ hỏi tôi nói đồng bào nghe rõ chưa). Và rất đặc biệt ở chỗ là lần này bác Dương Tường dịch với giọng văn trẻ trung (và thuần khiết) đến bất ngờ. Trẻ lắm ấy. Chỉ tầm các bạn Nhựt Ký Vàng Anh.Tạm thế đã. Chiều rảnh sẽ đi vào nội dung cụ thể của cuốn Kafka Bên Bờ Biển.

In-series:

Phía nam biên giới – Phía tây mặt trời

Để đọc hiểu Kundera và Haruki

Từ Rừng Na Uy đến Chim Vặn Dây Cót

Chim Vặn Dây Cót (Dẫn)

Chim Vặn Dây Cót (Phần 1)

Chim Vặn Dây Cót (Phần 2)

Kafka Bên Bờ Biển (tiếp)

Advertisements

About Blog của 5xu

Một con sông sắp cạn dòng
Bài này đã được đăng trong sách và được gắn thẻ . Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

Có 3 phản hồi tại Kafka Bên Bờ Biển

  1. tom cua ca viết:

    Doc nhung bai viet phan tich ve dao phat cua ban minh cam thay rat vui, vi co nguoi qua hieu Dao Phat da truyen dat lai cho nhung nguoi yeu Dao Phat nghe va hieu them. Tuy nhien benh canh day cung co doi dieu can trao doi voi ban. Theo minh nghi ban la nguoi co trinh do, ban nen doc them va phan tich nhieu hon nua ve Dao Phat cho nhung nguoi yeu Dao Phat doc, con binh luan ve mot so vi Su theo minh thi thoi, boi chinh nhung phat tu nhu chung minh da lam cac vi su day song theo thoi nay qua ban a, thoi nhi boc tach cac vi Su nhu the la du roi dung khong abn, xin chan thanhc am on ban

  2. Nắng viết:

    Không hổ danh là 5xu, bõ công em hâm mộ.
    Anh cũng giống như nhân vật trong truyện, chỉ nên gặp anh trên những trang viết, không nên gặp ngoài đời…

  3. Pingback: No 11 « Story of a December

Bình luận đã bị đóng.